Рейтинг книги:
5 из 10

Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней

Хухуни Георгий

Уважаемый читатель, в нашей электронной библиотеке вы можете бесплатно скачать книгу «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» автора Хухуни Георгий в форматах fb2, epub, mobi, html, txt. На нашем портале есть мобильная версия сайта с удобным электронным интерфейсом для телефонов и устройств на Android, iOS: iPhone, iPad, а также форматы для Kindle. Мы создали систему закладок, читая книгу онлайн «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней», текущая страница сохраняется автоматически. Читайте с удовольствием, а обо всем остальном позаботились мы!
Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней

Поделиться книгой

Описание книги

Серия:
Страниц: 16
Год:

Отрывок из книги

Принадлежность перевода к тому или иному типу устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах вольном, дословном, буквальном, пословном и адекватном, или эквивалентном. Вольным называют перевод-предложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод субъективный . Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы. При дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода. Названный тип широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Вместе с тем считать его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и поныне. При этом нередко наблюдались случаи, когда синтаксические конструкции и обороты исходного языка (ИЯ), проникая в переводящий язык (ПЯ) и смешиваясь с единицами последнего, постепенно осваиваются им и таким образом в значительной мере утрачивают свою «чужеродность».

Популярные книги

arrow_back_ios