Драматургия

Сортировать:
На этой странице вы можете найти и скачать книги жанра «Драматургия» бесплатно. Для поиска используйте функционал сортировки книг по рейтингу, количеству просмотров, дате публикации, c помощью него расширяются возможности, вы сами оцените простоту и удобство интерфейса. Читать книги из жанра «Драматургия» можно на мобильных устройствах с Android и iOS: iPhone, iPad, а также на Kindle. Надеемся вам понравится!
Укрощение строптивой
1958
9.32
АКТ I СЦЕНА 1 Падуя. Площадь. Входят Люченцио и Транио . Люченцио Сбылось мое заветное желанье Увидеть Падую, наук питомник, И наконец в Ломбардию я прибыл — Волшебный сад Италии великой. Благодаря отцу, его заботам И доброму ко мне расположенью, Я заручился обществом твоим, Испытанный слуга мой, верный Транио. Здесь заживем и в добрый час приступим К познанию наук и изысканьям. Родился в Пизе я. Был город этот Давно прославлен именами граждан Достойнейших; средь них и мой отец Винченцио из рода Бентиволио; Торговлю с целым миром он ведет. А я был во Флоренции воспитан И должен оправдать его надежды, Украсив добродетелью богатство. Вот почему я, Транио, займусь Той областью науки философской, Которая трактует нам, что можно Лишь добродетелью достигнуть счастья. Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу, Я в Падую спешил как человек, Которого влечет из мелководья Скорее погрузиться в глубину, Чтоб утолить томительную жажду. Транио Mi pardonate, 12 добрый мой хозяин! Я рад, что твердо вы решили …
Много шума из ничего
1959
9.28
Бенедикт Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии. Беатриче Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет. Бенедикт Ну, вам бы только попугаев обучать. 4 Беатриче Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас. Бенедикт Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю. Дон Педро Отлично, Леонато. 5 — Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда. Леонато Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились …
Собака на сене
2001
9.27
Явление восьмое Диана, Отавьо. Отавьо Ночь во что вы превратите! Диана Мне, Отавьо, не до сна. Разве тут уснуть возможно: Кто был в доме у меня? Отавьо Лучше бы, дождавшись дня, Все разведать осторожно. А пока — нужнее сон. Диана Пусть для вас он будет сладок: Засыпать среди загадок — Высшей мудрости закон. Явление девятое Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же. Фабьо Вот эти, может быть, помогут. А остальные спят давно Блаженным сном и все равно Знать толком ничего не могут. Но камеристки не легли И перед вами в полном сборе. Анарда (в сторону) В ночную пору грозно море; Я бурю чувствую вдали. Фабьо Прикажете нам выйти? Диана Да. Уйдите оба. Фабьо (тихо к Отавьо) Разгулялась! Допрос честь честью! Отавьо Помешалась. Фабьо И мне не верит. Вот беда! Уходят Отавьо и Фабьо. Явление десятое Диана, Марсела, Доротея, Анарда. Диана Пусть Доротея подойдет. Доротея Что госпожа моя желает? Диана Скажи: кто чаще всех гуляет Поблизости моих ворот? Доротея Маркиз Рикардо ходит мимо, Граф Парис тоже невзначай. …
Маскарад
9.25
Возиться с прежним игроком. Игроки Извольте, вам и книги в руки, — вы хозяин, Мы гости. 1-й понтер , на ухо второму . Берегись — имей теперь глаза?.. Не по нутру мне этот Ванька-Каин, И притузит он моего туза. (Игра начинается; все толпятся вокруг стола, иногда разные возгласы, в продолжение следующего разговора многие мрачно отходят от стола.) (Шприх отводит на авансцену Казарина.) Шприх , лукаво Столпились в кучку все, кажись, нашла гроза. Казарин Задаст он им на месяц страху! — Шприх Видно, Что мастер. Казарин Был. Шприх Был? А теперь… Казарин Теперь? Женился и богат, стал человек солидный. Глядит ягнёночком, — а, право, тот же зверь… Мне скажут: можно отучиться, Натуру победить. — Дурак, кто говорит; Пусть ангелом и притворится, Да чорт-то все в душе сидит. И ты, мой друг, (ударив по плечу) хоть перед ним ребенок, А и в тебе сидит чертёнок . (Два игрока в живом разговоре подходят.) 1-й игрок Я говорил тебе. — 2-й игрок Что делать, брат, Нашла коса на камень, …
Ромео и Джульетта
2004
9.22
Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио Вы знаете причину, милый дядя? Монтекки Не ведаю и не могу узнать. Бенволио С расспросами к нему вы обращались? Монтекки А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная …
Веер леди Уиндермир
9.17
Леди Уиндермир. Лорд Дарлингтон. Опять? (Встает.). Сидите, сидите, я хочу только поправить букет. (Идет к столу направо.). Лорд Дарлингтон (встает и относит на место стул). И должен сказать, что вы, по-моему, очень уж сурово судите о нашем времени. Конечно, кое в чем оно заслуживает упрека. Например, большинство женщин сейчас корыстолюбивы. Леди Уиндермир. Не говорите мне о таких людях. Лорд Дарлингтон. Ну хорошо, оставим в стороне людей корыстолюбивых они, разумеется, очень неприятны. Но скажите, неужели вы серьезно считаете, что женщину, которая, как говорят в свете, согрешила, нельзя простить? Леди Уиндермир (стоя у стола). Я считаю, что нельзя. Лорд Дарлингтон. А мужчину? По-вашему, для мужчин должны быть те же законы, что и для женщин? Леди Уиндермир. Конечно! Лорд Дарлингтон. Мне кажется, жизнь слишком сложна, чтобы подходить к ней с такими жесткими правилами. Леди Уиндермир. Если бы мы держались этих "жестких правил", жизнь была бы много проще. Лорд Дарлингтон. Исключений …
Маленькие Трагедии
9.15
Жид уходит. Вот до чего меня доводит Отца родного скупость! Жид мне смел Что предложить! Дай мне стакан вина, Я весь дрожу... Иван, однако ж деньги Мне нужны. Сбегай за жидом проклятым, Возьми его червонцы. Да сюда Мне принеси чернильницу. Я плуту Расписку дам. Да не вводи сюда Иуду этого... Иль нет, постой, Его червонцы будут пахнуть ядом, Как сребреники пращура его... Я спрашивал вина. Иван У нас вина — Ни капли нет. Альбер А то, что мне прислал В подарок из Испании Ремон? Иван Вечор я снес последнюю бутылку Больному кузнецу. Альбер Да, помню, знаю... Так дай воды. Проклятое житье! Нет, решено – пойду искать управы У герцога: пускай отца заставят Меня держать как сына, не как мышь, Рожденную в подполье. СЦЕНА II Подвал. Барон Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного …
Венецианский купец
1958
9.07
Чем если б разорили впрах меня. Скажите просто мне, что надо сделать И что, по-вашему, я сделать в силах, — И я готов на все. Так говорите ж! Бассанио Богатая наследница в Бельмонте Живет; красавица — прекрасней вдвое Высокой добродетелью; порой Ее глаза привет мне молча слали. Ей имя — Порция; она не ниже Супруги Брута, дочери Катона 6 . Все знают цену ей: из разных стран Четыре ветра навевают ей Искателей. А солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится. О, будь возможность у меня, Антонио, С любым из них достойно состязаться, — Душа моя предсказывает мне, Что я бесспорно одержу победу. Антонио Ты знаешь, вся моя судьба — на море: Нет у меня ни денег, ни товаров, Чтоб капитал достать; ступай, узнай, Что может сделать мой кредит в Венеции. Его я выжму весь и до предела, Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить. Ступай, — разузнавать мы будем оба, Где деньги есть: найдем их, без сомненья, Под мой кредит иль в виде одолженья. Уходят. …
Двенадцатая ночь, или Что угодно
9.06
Мария Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе. Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo! 7 Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик! Входит сэр Эндрю Эгьючик . Сэр Эндрю Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч? Сэр Тоби Дражайший сэр Эндрю! Сэр Эндрю Приветствую тебя, миленькая злючка! Мария И я вас тоже, сударь! Сэр Тоби Наступай, сэр Эндрю, наступай! Сэр Эндрю Кто это? Сэр Тоби Камеристка моей племянницы. Сэр Эндрю Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе. Мария Меня зовут Мэри, сударь. Сэр Эндрю Милейшая миссис Мэри Наступай… Сэр Тоби Ты не понял, рыцарь. «Наступай» — это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»! Сэр Эндрю Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к …
Идеальный муж
2012
8.97
Виконт де Нанжак. Вы мне льстите. Вы меня маслите, как здесь говорят. Миссис Чивли. Неужто здесь так говорят? Это ужасно! Виконт де Нанжак. Да, у них тут очень интересный язык. Я считаю, он достоин самого широкого распространения. Входит сэр Роберт Чилтерн. Ему сорок лет, но выглядит моложе. Бритый, с тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый. Ярко выраженная индивидуальность. Не внушает симпатии — выдающиеся люди редко ее внушают, но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают. Безукоризненные манеры, с оттенком надменности. Видно, что он сознает, каких успехов достиг в жизни, и этим гордится. Нервный темперамент, вид усталый. Поразителен контраст между твердыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением глубоко посаженных глаз. Эта противоречивость внешнего облика заставляет подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в своей сфере насильственным приказанием воли. …
Лизистрата
8.95
2-я гетера Пока мы тут болтаем, как сороки, Война-то продолжается – увы! Но мы бы уточнить хотели сроки: А сроки забастовки каковы? Лизистрата Не знаю… Может, год, а может, сутки… Надеюсь, не до гробовой доски! 1-я женщина Смотри-ка, проститутки, проститутки, А начинают думать по-людски! Лизистрата Что ж, наши споры были не напрасны – Мужчинам мы придумали ответ! Давайте ж поклянемся!.. Все согласны?.. Других, надеюсь, предложений нет? 1-я женщина Покамест муж купается в насилье… 2-я женщина Покамест продолжает воевать… Женский хор О чем бы нас мужья ни попросили – Клянемся: ничего им не давать! 3-я женщина Покамест муж не думает о сыне… 4-я женщина Покамест на жену ему плевать… Женский хор О чем бы нас мужья ни попросили – Клянемся: ничего им не давать! 5-я женщина Попросит муж на завтрак колбасы ли… 6-я женщина Попросит ли улечься с ним в кровать… Женский хор О чем бы нас мужья ни попросили – Торжественно клянемся: не давать! Мужской хор Да, акцию задумали вы ловко! Но выполнить её – …
Ревизор
1977
8.95
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. Городничий . Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично… Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. Аммос Федорович . А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. Хотите, приходите обедать. Городничий . Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. Также заседатель ваш… он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного …
Горе от ума (с илл.)
1986
8.94
Явление 5 София, Лиза . Лиза Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша. София Что мне молва? Кто хочет, так и судит, Да батюшка задуматься принудит: Брюзглив, неугомонен, скор, Таков всегда, а с этих пор… Ты можешь посудить… Лиза Сужу-с не по рассказам; Запрет он вас; – добро еще со мной; А то, помилуй бог, как разом Меня, Молчалина и всех с двора долой. София Подумаешь, как счастье своенравно! Бывает хуже, с рук сойдет; Когда ж печальное ничто на ум не йдет, Забылись музыкой, и время шло так плавно; Судьба нас будто берегла; Ни беспокойства, ни сомненья… А горе ждет из-за угла. Лиза Вот то-то-с, моего вы глупого сужденья Не жалуете никогда: Ан вот беда. На что вам лучшего пророка? Твердила я: в любви не будет в этой прока Ни во веки веков. Как все московские, ваш батюшка таков: Желал бы зятя он с звездами, да с чинами, А при звездах не все богаты, между нами; Ну разумеется, к тому б И деньги, …
Каменный гость
8.94
СЦЕНА III Памятник командора. Дон Гуан Все к лучшему: нечаянно убив Дон Карлоса, отшельником смиренным Я скрылся здесь – и вижу каждый день Мою прелестную вдову, и ею – Мне кажется, замечен. До сих пор Чинились мы друг с другом; но сегодня Впущуся в разговоры с ней; пора. С чего начну? «Осмелюсь»... или нет: «Сеньора»... ба! что в голову придет, То и скажу, без предуготовленья, Импровизатором любовной песни... Пора б уж ей приехать. Без нее – Я думаю – скучает командор. Каким он здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!.. А сам покойник мал был и щедушен, Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку До своего он носу дотянуть. Когда за Эскурьялом мы сошлись, Наткнулся мне на шпагу он и замер, Как на булавке стрекоза – а был Он горд и смел – и дух имел суровый... A! вот она. Входит Дона Анна . Дона Анна Опять он здесь. Отец мой, Я развлекла вас в ваших помышленьях – Простите. Дон Гуан Я просить прощенья должен У вас, сеньора. Может, я мешаю Печали вашей вольно изливаться. Дона …
Любовь к трем апельсинам
1998
8.93
Бригелла А наш болезный даже на мышьяк И то не реагировал никак!.. Леандро Нет, сколько ни ищи по белу свету, Лекарства от его болезни нету!.. Панталоне Я слышал, существует в мире маг По имени Чудак… или Чумак. Так этот избавляет от хворобы – В буквальном смысле – целые народы!.. Клариче У нас своих волшебников полно, Что превращают золото в говно!.. Панталоне Уж если дьявол вывихнул мозги нам, То вряд ли их исправишь анальгином! О, я теперь вполне уверен в том, Что мы имеем дело с колдовством!.. Давайте же подумаем, собратья, Как нам избавить принца от заклятья! Ведь нас тут пять голов, а не одна, А для пяти задача нетрудна!.. Бригелла Задачка, черт возьми, немногим проще, Чем отыскать кокос в сосновой роще!.. Леандро Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот, Кто может сообщить заветный код!.. Панталоне Скажу вам, дорогие, без лукавства, Что нам получше ведомо лекарство! От всех болезней в мире лечит смех, И он-то из лекарств надежней всех! Я связан дружбой с неким Труффальдино, Смешнее нет …
Русалка
8.86
И деньги! выкупить себя он думал, Он мне хотел язык засеребрить, Чтоб не прошла о нем худая слава И не дошла до молодой жены. Да, бишь, забыла я – тебе отдать Велел он это серебро, за то, Что был хорош ты до него, что дочку За ним пускал таскаться, что ее Держал не строго... Впрок тебе пойдет Моя погибель. (Отдает ему мешок.) Отец (в слезах) До чего я дожил! Что бог привел услышать! Грех тебе Так горько упрекать отца родного. Одно дитя ты у меня на свете, Одна отрада в старости моей. Как было мне тебя не баловать? Бог наказал меня за то, что слабо Я выполнил отцовский долг. Дочь Ох, душно! Холодная змия мне шею давит... Змеей, змеей опутал он меня, Не жемчугом. (Рвет с себя жемчуг.) Мельник Опомнись. Дочь Так бы я Разорвала тебя, змею злодейку, Проклятую разлучницу мою! Мельник Ты бредишь, право, бредишь. Дочь (сымает с себя повязку) Вот венец мой, Венец позорный! вот чем нас венчал Лукавый враг, когда я отреклася Ото всего, чем прежде дорожила. Мы развенчались. – Сгинь ты, мой венец! (Бросает …
Сон в летнюю ночь
1958
8.82
Чтоб гладким был путь истинной любви. Но — или разница в происхожденье… Гермия О горе! Высшему — плениться низшей!… Лизандр Или различье в летах… Гермия О насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! Лизандр Иль выбор близких и друзей… Гермия О мука! Но как любить по выбору чужому? Лизандр А если выбор всем хорош, — война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» — Ее уже поглотит бездна мрака — Все яркое так быстро исчезает. Гермия Но если для влюбленных неизбежно Страданье и таков закон судьбы, Так будем в испытаньях терпеливы: Ведь это для любви обычной крест, Приличный ей, — мечты, томленья, слезы, Желанья, сны — любви несчастной свита! Лизандр Да, ты права… Но, Гермия, послушай: Есть тетка у меня. Она вдова, Богатая, бездетная притом. Живет отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына …
Отелло
1959
8.82
Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. — Жаль, что за тебя Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая — в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло , Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни — преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, …
arrow_back_ios