Cantos

Паунд Эзра

Паунд Эзра - Cantos скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать

CANTOS

Перевод Владимира Кучерявкина

I

Потом спустились к кораблю. Перенесли на волны судно, в божественное море, И мачту с парусом восстановили над черным кораблем, Баранов блеющих втащили… и тела свои, Тяжелые от плача; в корму нам ветер задышал, Вперед понес, раздувая полотно, Вытканное Киркою , кудрявою богиней, И сидя в корабле – играл кормилом ветр, Наполнив парус наш – мы плыли до заката, Уснуло солнце, пошли по океану тени – Тогда достигли мы пределов вод бездонных, Где киммериян земли, большие города, Закрыты плотной мглой и недоступны Сиянью солнечных лучей, На небе ли оно или ушло, ночным светилам небо уступая. Там вечно темный лик ночной в глаза печальным людям смотрит. Теченью океана вопреки, достигли мы земли, О коей мне рассказывала Кирка. Готовили они обряд здесь, Перимед и Еврилох , Я ж, вынув меч из ножен, яму Шириною в локоть откопал. Свершили возлиянья мы в честь каждого из неживых Медовым пивом, и вином, и, наконец, водой, замешанной с мукою. Потом молился долго я тошнотворным ликам мертвых, Как на Итаку попаду, зарезать обещал Тельцов отборных в жертву им, в костер добра немало бросить, Тиресию ж – барана черного, вожатая над стадом. Кровь темная текла по Fossae , И души из Эреба, бледные, как трупы, Невест, и юношей, и стариков, детьми и внуками богатых – Покрыты пятнами недавних слез – и нежных дев, Мужей, чьи головы пробиты острой бронзой, Войны добыча, с кровью на руках – О много было их! – вокруг толпились. С воплем. И бледный сам, я приказал тащить животных. Лил масло и взывал к богам, К Плутону грозному и Прозерпине славной, И, вынув тонкий меч, У ямы сел, чтоб отгонять нетерпеливых, но бессильных мертвых, Пока Тиресий говорит. Но первым Ельпенор был, наш товарищ Ельпенор, Непохороненный, брошенный в поле широком, Труп возле дома Кирки, Он не оплакан нами был, не погребен – спешили мы, О бедный дух. И вскрикнул я поспешно: «О Ельпенор, как ты попал на эти мрачные брега? Ужель пешком пришел, нас, мореходов, обгоняя?» В ответ он простонал: «Злой рок тому причина и вино. Над очагом я спал у Кирки, Неосторожно стал по лестнице спускаться И, сделав шаг неверный, о подпору Затылок размозжил. Душа искать Аверн отлетела. Молю тебя, о царь, непогребенного и неоплаканного вспомни, Оружье собери мое, у моря холм насыпь и надпись сделай; «Злосчастный муж, но с именем в грядущем» – И в холм весло воткни, которым греб я с вами». Я Антиклею отогнал. За ней – Тиресий Фивский. Он, с жезлом золотым , узнал меня и первым начал: » А, снова ты? Недобрая звезда В мир скорбный мертвых привела тебя, в обитель теней. Ну, отойди от Fossae, дай напиться крови, Чтобы пророчить». Я отступил назад, И он сказал, от крови сильный: «Одиссей, Нептуна злобе вопреки, по морю темному вернется, Всех растеряв товарищей». И снова Антиклея. Спи тихо, Див . – Я помянул Андрея Дива, In offichina Vecheli , 1538, как будто, из Гомера что-то. Он плыл, и миновал сирен , и дальше, прочь, Обратно к Кирке. Venerandum . Как там сказал Критянин : ты, в короне золотой, о Афродита, Cypri munimenta sortita est , ты – радость; золото и orichalchi – Нагрудные повязки, опояска; ты, темновекая, И с жезлом Аргициды золотым . Итак:

II

Черт побери, Роберт Браунинг , Существует лишь один « Сорделло ». Но Сорделло и мой Сорделло? Lo Sordels si fo di Mantovana. А Со-сю вспенивал море, Нерпа играет в кольцах белопенных у влажноприбойной скалы, Атласная кожа, Лера дочь, а глаза Пикассо , В черном капоре меха, гибкая дочь Океана, И волны на берег идут чередой, « Элеонора , elenaus и eleptolis! » И Гомер, старик, слепой, бедняга, слепой, словно крот, Ухо, чуткое ухо к рокоту моря, ропоту старцев: « Пусть убирается прочь , к кораблям, Где ахеян поганые лица, иначе беда, За бедою беда, в потомках проклятье. Ну да, ступает она, как богиня, И лицом богиня, а голос – ну прямо дочь Схенея , Рок наш ступает ее походкой, И пускай убирается прочь, к кораблям, туда, где ахеян поганые клики». А вдоль кромки берега, Тиро , гибкие руки бога морского Сплетают на ней воды крепкие мышцы Под шатром стекловидным волны пепельносеребристой, Лазурнослепящие воды, тесный и хладнокипящий покров. Безмолвнопесчаный простор солнцерыжий, Чайка поднимает крыло, чистится, топорща перья, Купаться слетелись бекасы, крылья расправляют в суставах, Влажные крылья в солнечной дымке, А возле Хиоса, по левую руку от морского пути на Наксос Заросшая скала кораблевидная, морской травы колыханье по краю. Отмели словно залиты красным вином, жестянка сверкает в ослепительном солнце. Корабль бросил якорь у Хиоса, матросы на берег сошли за водой, к роднику, А возле скалистой заводи – мальчик , пьяный, как молодое вино. «Наксос? Ладно, возьмем тебя на Наксос, Поехали, парень». – «Но не в ту сторону!» – «Все в порядке, сюда будет твой Наксос». И тут сказал я: «Это честный корабль». Но бывший каторжник италиец ударом сбил меня в носовые штаги, (Его разыскивали за убийство в Тускии). И все против меня, до одного, все двадцать, Помешались на грошах, что выручат, продав его в рабство. И вот отчалили от Хиоса И пошли совсем другим курсом… Но мальчик вдруг опомнился с криком И тоскливо за борт глядел, на восток, туда, где Наксос. Чудо потом, воистину, чудо: Корабль будто в землю врос в морской круговерти, Побеги плюща на веслах, царь Пенфей , не от семени гроздья, но пены морской, Побеги плюща на шпигате. О да, я стоял там, я, Акет , а бог стоял рядом. Вода разбивалась под килем, Брызги волны под кормой, кильватер, бурлящий от носа, И где был планшир, ствол поднимала лоза, Гроздья ее, где был такелаж, на уключинах виноградные листья, Буйные побеги на веслах, И откуда ни возьмись, задышало что-то, горячее дыхание по моим лодыжкам, Звери, как тени в стекле, мохнатый хвост ниоткуда, Мурлыканье рыси, зверя запах, как вереск, где раньше был запах смолы, Сопение, мягкая поступь зверя, блестящий глаз в воздухе черном. Небо провисло, сухое, без признаков бури, Сопение, мягкая поступь зверя, шерсти щетка по коже моих коленей, Шорох воздушных надкрылий, сухие формы в эфире. И корабль, словно на верфи, повисший, как бык на железных стропах, Ребра застряли в стапеле, гроздья над кофель-планкой, раздувшаяся шкура. Жилами пошел неживой воздух, кошачья поступь пантеры, Леопарды возле шпигата, нюхающие лозы побеги, Пантера перед прыжком у переднего люка, И темно-синее море вокруг, розовато-зеленые тени, И Лиэй: «Отныне, Акет, тебе мои алтари, Не страшась ни рабства, не страшась ни кошек лесных, Под защитой моих леопардов, лозы плодами рысей питая, Олибан – фимиам мой, виноградник взращивай мне на славу». Вот зыби спина распрямилась в оковах руля, Черная морда дельфина, где был Ликабант, Чешуя на гребцах вместо кожи. И пал я тогда на колени. Что я видел, то видел. Лишь мальчика привели, я сразу сказал: «Сдается мне, это бог, правда, какой, не знаю». Но они зашвырнули меня в носовые штаги. Что я видел, то видел: рыбьей мордой стало лицо Медонта, Руки сморщились плавниками. И ты, Пенфей, Ведь слушал же когда-то Тиресия , слушал Кадма , больше не будет тебе в жизни удачи. Чешуя вместо кожи в паху, рыси мурчание посреди моря… Потом, когда-нибудь позже, в винно-красной траве, Если свесишься со скалы уступа, бледное коралла лицо под легким флером волны, Словно бледная роза под неспокойной водой, Илевтиерия , прекрасная Дафна морей, Руки пловцов, которые сделались ветвями, Кто скажет, в каком году, спасаясь от стаи каких тритонов, Чистый челом, то появляясь, то почти исчезая, доныне застыл, как слоновая кость. И Со-сю вспенивал море, Со-сю тоже, лунным лучом, как мутовкой… Струи упругие, Посейдона мышцы, Чернолазурная, полупрозрачная над Тиро волна, как стекло, Укрытие тесное, вечная зыбь, сноп серебристоструйный. А дальше спокойна вода, на желтых, как кожа, спокойна песках. Птица моря, расправляя крылья в суставах, в заводях плещется между скал, на песчаных пляжах, Где на отмелях стаями носятся волны, Стеклянная вспышка волны против солнца в разрывах потока, бледный Геспер , Гребень седой, и волна, словно мягкая плоть винограда. Маслины серые вблизи, и дальше дымно-серые скалы, Крылья скопы, розовые, словно мясо лосося, серая тень на воде, Башни гусь одноглазый, огромный, высунул шею из оливковой рощи, И мы услышали фавнов, бранящих Протея , в запахе сена, в тени масличных деревьев, А вперебивку – хоры лягушек, в сумерках, И…
Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.