Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Свифт Джонатан

Свифт Джонатан - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать

Английский язык с Джонатаном Свифтом

Jonathan Swift

Gulliver's Travels

(Путешествия Гулливера)

В обработке для юношества К. О’Дохерти Йенсен и П. О’Дохерти

Адаптировал Алексей Шипулин

Метод чтения Ильи Франка

PART 1 (ЧАСТЬ 1)

A VOYAGE TO LILLIPUT (ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ)

1

I was born in Nottinghamshire (я был рожден = родился в Ноттингемшире; to bear — носить, нести; рождать, производить на свет), where my father owned some land (где мой отец владел небольшим поместьем; some — какой-нибудь, какой-то; несколько; некоторое количество /чего-л./; немного; land — земля, территория, участок; землевладение; поместье). I was the third of five sons (я был третьим из пяти сыновей). When I was fourteen (когда мне было четырнадцать) I went to Emanuel College in Cambridge (я поступил: «пошел/отправился» в колледж Эмануила в Кембридже; to go — идти, ехать, передвигаться) where I studied for three years (где проучился три года). After that I was apprenticed (после этого я был отдан в учение; apprentice — подмастерье, ученик; to apprentice — отдавать в учение /ремеслу/) to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years (к известному/знаменитому лондонскому доктору/врачу, мистеру Джеймсу Бейтсу, на четыре года; well — хорошо; to know — знать).

some [sAm /полная форма/; sqm,sm /безударные формы/], studied ['stAdId], apprenticed [q'prentIst]

I was born in Nottinghamshire, where my father owned some land. I was the third of five sons. When I was fourteen I went to Emanuel College in Cambridge where I studied for three years. After that I was apprenticed to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years.

I had always wanted to travel (я всегда хотел путешествовать). So I spent the little money (поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend) my father sent me on learning navigation and mathematics (/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики). I later studied medicine at Leyden for two years and seven months (позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late — поздно), knowing it would be useful on long voyages (зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий; would — вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем).

travel ['trxv(q)l], money ['mAnI], months [mAnTs], would [wVd; wqd /без ударения/]

I had always wanted to travel. So I spent the little money my father sent me on learning navigation and mathematics. I later studied medicine at Leyden for two years and seven months, knowing it would be useful on long voyages.

After my return from Leyden (по возвращении из Лейдена), I worked as a ship's doctor for three and a half years (я три с половиной года работал корабельным врачом), sailing to the Far East and other places (плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail — парус; плавание; to sail — плавать, совершать плавание). When I came back (когда я вернулся: «прибыл назад»; to come) I settled in London and married Mary Burton (я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон). Two years later I decided to go to sea again (два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море»). I was the doctor on two ships (я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies (и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make), which gave me some small income (которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give).

after ['Rftq], other ['ADq], several ['sev(q)rql]

After my return from Leyden, I worked as a ship's doctor for three and a half years, sailing to the Far East and other places. When I came back I settled in London and married Mary Burton. Two years later I decided to go to sea again. I was the doctor on two ships and over the next six years made several trips to the East and West Indies, which gave me some small income.

I read many books in my spare time (в свободное время я прочитывал много книг) and learned a lot about other people's customs and language (и много узнавал об обычаях и языке других людей = людей других народов; people — люди одной национальности; нация, народ; люди; население; жители). However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances (однако, когда последнее из этих путешествий никоим образом не улучшило: «не сделало ничего, чтобы улучшить» мое материальное положение; finances — финансы, доходы, деньги), I grew tired of the sea (я потерял интерес к морю: «стал уставшим/пресытившимся от моря») and decided to stay at home with my wife and family (и решил остаться = сидеть дома с семьей: «со своей женой и семьей»; to grow — расти, вырастать; делаться, становиться).

read /прошедшее вр./ [red], language ['lxNgwIG], improve [Im'prHv]

I read many books in my spare time and learned a lot about other people's customs and language. However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances, I grew tired of the sea and decided to stay at home with my wife and family.

We moved to Wapping (мы переехали в Уоппинг; to move — двигаться, перемещаться; переезжать, переселяться), hoping to find business there (надеясь = в надежде найти там практику; business — дело/занятие, приносящее доход; работа). But there was little work (но работы там было мало) and things didn't improve (и /наше/ положение не улучшилось; didn't = did not употребляется для отрицания сказуемого в прошедшем времени; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство; /во мн. ч./ ситуация, положение дел). I therefore accepted an offer from Captain William Prichard (поэтому я принял предложение капитана Уильяма Причарда), master of the Antelope (владельца "Антилопы"), who was going on a voyage to the South Seas (который отправлялся в плавание в южные моря). We set sail from Bristol on May 4th, 1699 (мы отплыли: «поставили парус» из Бристоля 4-го мая 1699 года; 4th = the fourth; 1699 = sixteen /hundred and/ ninety-nine).

moved [mHvd], business ['bIznIs], captain ['kxptIn], voyage [vOIIG]

Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.