Рейтинг книги:
5 из 10

Дружба с суттами

Буллит Джон

Уважаемый читатель, в нашей электронной библиотеке вы можете бесплатно скачать книгу «Дружба с суттами» автора Буллит Джон в форматах fb2, epub, mobi, html, txt. На нашем портале есть мобильная версия сайта с удобным электронным интерфейсом для телефонов и устройств на Android, iOS: iPhone, iPad, а также форматы для Kindle. Мы создали систему закладок, читая книгу онлайн «Дружба с суттами», текущая страница сохраняется автоматически. Читайте с удовольствием, а обо всем остальном позаботились мы!
Дружба с суттами

Поделиться книгой

Описание книги

Серия:
Страниц: 2
Год:

Содержание

Отрывок из книги

Как читать сутты? Чтобы получить максимальную выгоду от изучения сутт, прежде чем браться за чтение, следует помнить о некоторых общих принципах. А как только вы начали, то следует держать в уме ряд вопросов. Некоторые общие принципы: Нет такой вещи как "точный" перевод. Не стоит забывать, что Палийский Канон был записан на языке пали, а не на английском (или каком-либо другом). За всю свою жизнь Будда ни разу не произнёс таких слов как «страдание» или «просветление». Вместо этого он говорил «дуккха» и «ниббана». Помните также, что каждый перевод на другой язык был «проработан» и «обдуман» переводчиком - т.е. человеком, выросшим в определённой культурной среде в определённый момент времени и чей опыт и понимание неизбежным образом придают окраску его переводам. Английские переводы сутт конца 19 и начала 20 века сегодня кажутся нам тяжёлыми и мрачными. Через сто лет нынешние переводы, несомненно, будут казаться такими же архаическими. Перевод, равно как и попытка картографа изобразить круглую землю на плоском листе бумаги, является несовершенным искусством. Вероятно, лучше всего не слишком довольствоваться каким-то одним конкретным переводом, и не важно - слова или целой сутты. Если, к примеру, один переводчик переводит «дуккха» как «страдание», а «ниббана» как «Освобождение», то это не значит, что вы должны принять эти переводы за истину. Присмотритесь к ним и проверьте насколько они работают для вас. Позвольте себе иметь в уме достаточное пространство для видоизменения и созревания вашего понимания и взращивайте в себе желание рассматривать и другие, альтернативные варианты переводов. Возможно, со временем ваши предпочтения изменятся (например, быть может, что вам покажутся более полезными такие варианты как «стресс» и «угасание»). Помните, что любой перевод это лишь временная условность, опора, которую вы должны использовать для того, пока из первых рук, на своём опыте не получите понимания тех или иных терминов.

Популярные книги

Дружба с суттами

Поделиться книгой

arrow_back_ios