Стихи

Маршак Самуил Яковлевич

Маршак Самуил Яковлевич - Стихи скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать

1616–1949

Я перевел Шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: «потрясай копьем». Три сотни раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила. Свергались троны, падали цари… А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе. С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Пробираясь до калитки… (Из Роберта Бернса)

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь! И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Три века русской поэзии. Составитель Николай Банников. Москва, «Просвещение», 1968.

Люди пишут, а время стирает… (Т.Г.)

Люди пишут, а время стирает, Все стирает, что может стереть. Но скажи, — если слух умирает, Разве должен и звук умереть? Он становится глуше и тише, Он смешаться готов с тишиной. И не слухом, а сердцем я слышу Этот смех, этот голос грудной. С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, «Художественная литература», 1970.

Я помню день, когда впервые…

Я помню день, когда впервые На третьем от роду году Услышал трубы полковые В осеннем городском саду. И всё вокруг, как по приказу, Как будто в строй вступило сразу. Блеснуло солнце сквозь туман На трубы светло-золотые, Широкогорлые, витые И круглый, белый барабан. _______ И помню праздник на реке, Почти до дна оледенелой, Где музыканты вечер целый Играли марши на катке. У них от стужи стыли руки И леденели капли слез. А жарко дышащие звуки Летели в сумрак и в мороз. И, бодрой медью разогрето, Огнями вырвано из тьмы, На льду речном пылало лето Среди безжизненной зимы. С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

В горах мое сердце (Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Баллада о королевском бутерброде (Из Александра Алана Милна)

Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: «Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю!» Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: «Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу!» Ленивая корова Ответила спросонья: «Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу!» Придворная молочница Сказала: «Вы подумайте!» И тут же королеве Представила доклад: «Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад!» Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: «Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла… Хотите ли попробовать На завтрак мармелад?» Король ответил: «Глупости!» Король сказал: «О Боже мой!» Король вздохнул: «О Господи!» И снова лег в кровать. «Еще никто, — сказал он, Никто меня на свете Не называл капризным… Просил я только масла На завтрак мне подать!» На это королева Сказала: «Ну конечно!» И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: «Ну конечно!» И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Сказала: «В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать!» Придворная молочница Сказала: «Благодарствуйте!» И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: «Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! Никто, никто, — сказал он И вылез из кровати. Никто, никто, — сказал он, Спускаясь вниз в халате. Никто, никто, — сказал он, Намылив руки мылом. Никто, никто, — сказал он, Съезжая по перилам. Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!» С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.