Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать
Немецкий язык с Х. Мартином.

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" / Hansjorg Martin "Meine schone Morderin"

Die Hauptpersonen (главные лица)

Alfred Ladicke bekommt Liebesbriefe (Альфред Ладике получает любовные письма), Aktfotos und schließlich eine Papierschere in den Hals (порнографические фотографии и, наконец, ножницы для бумаг в шею).

Franziska Jansen hat Streit mit ihm gehabt (Франциска Йансен имела с ним ссору), Blut von seiner Blutgruppe am Ärmel (кровь его группы на своем рукаве) und reist ins Ausland (и уезжает за границу).

Gisela Zieroth hat den Streit mitangesehen (Гизела Цирот видела ссору), reist gleichfalls ins Ausland (тоже уезжает за границу) und braucht keine Rückfahrkarte mehr (и обратный билет ей больше не нужен).

Dr. Tüter ist ein gewissenhafter Personalchef (доктор Тютер является добросовестным начальником отдела кадров), aber ein Chef kann schließlich nicht alles wissen (но начальник, в конце концов, не може знать всего).

Erich Zieroth ist vielseitiger (Эрих Цирот многостороннее), als es zunächst den Anschein hat (чем кажется вначале), und entpuppt sich als lustiger Witwer (и оказывается веселым вдовцом; sich entpuppen — вылупиться/изкуколки/, оказаться).

Frau Fiebig wird im entscheidenden Moment zur Hyäne, (фрау Фибиг становится в решающий момент гиеной) aber das hilft dann auch nichts mehr (но тогда это больше не помогает = не особенно помогает).

Stepanovic zerstört (Степанович разрушает), falls noch erforderlich (если это еще необходимо), die Legende (легенду), derzufolge auf dem Balkan alle Beamten korrupt sind (согласно которой на Балканах все чиновники коррумпированы).

Oberkommissar Leo Klipp gerät in Gefahr (верховный комиссар Лео Клипп оказывается в опасности), die Legende zu zerstören (разрушить легенду), derzufolge deutsche Beamte immer korrekt sind (согласно которой немецкие чиновники всегда корректны).

1

Мein Wecker klingelte (мой будильник зазвонил).

Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen, von dem ich gerade träumte sofort los (я тут же отпустил необыкновенно красивую девушку, которую в этот момент видел во сне; loslassen — отпустить), und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu (и заткнул горло дребезжащей чертовой штуковине). Aber es klingelte weiter (но она продолжала звонить).

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren (мне понадобилось восемь секунд, чтобы сообразить), dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon (что это был совсем не будильник, а телефон).

Halb fünf (половина пятого).

Mein Wecker klingelte.

Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen, von dem ich gerade träumte, sofort los und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon.

Halb fünf.

Ich stolperte aus dem Bett (я вскочил с кровати; stolpern — спотыкаться), stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein (задел большим пальцем правой ноги ножку стула), fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat (выругался, добрался, хромая и проклиная все на свете, до безжалостного аппарата), hob ab und wollte «Klipp» sagen (снял трубку и хотел сказать «Клипп»), aber es wurde ein Geräusch daraus (но из этого получился шум), wie das Husten einer Kuh (словно кашель коровы), morgens im Nebel (утром в тумане), auf einer Weide hinterm Deich (на лугу за запрудой).

Ich stolperte aus dem Bett, stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein, fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat, hob ab und wollte «Klipp» sagen, aber es wurde ein Geräusch daraus, wie das Husten einer Kuh, morgens im Nebel, auf einer Weide hinterm Deich.

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme (кто это? — спросил бодрый мужской голос).

Ich räusperte mich in aller Ruhe (я откашлялся, сохраняя полное спокойствие), denn ich wusste nun schon (поскольку я знал), mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte (с какого рода звонком я имею дело), und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut (и сказал с почти сценическим: «созревшим для сцены» благозвучием): «Hier spricht Klipp!» (это Клипп)

«Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar»(«прекрасного доброго утра, господин верховный комиссар), sagte die muntere Stimme (сказал бодрый голос), ohne die Schadenfreude verbergen zu können (не в силах скрыть злорадства), die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete (которое чувствовал его обладатель и глубоко /им/ наслаждался; weidlich — вдоволь, основательно). «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen (не могли бы Вы сейчас приехать в магазин Вейнхаймер).»

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme.

Ich räusperte mich in aller Ruhe, denn ich wusste nun schon, mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte, und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut: «Hier spricht Klipp!»

«Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar», sagte die muntere Stimme, ohne die Schadenfreude verbergen zu können, die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete. «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen.»

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» (так, — проговорил я, — но там еще закрыто, разве нет?)

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet (от Вас ведь не ожидают), dass Sie dort was einkaufen...» (что Вы приедете за покупками).

«Peter! Idiot!» schrie ich (Петер! Идиот! — закричал я), denn ich hatte nun die Stimme erkannt (поскольку уже узнал голос). «Musst du ausgerechnet mich...?» (нужно было именно меня…/разбудить/?)

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er (мне жаль, Лео, — сказал он), und ich glaubte ihm davon keine Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия). Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; entfernt — удаленный).

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?»

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...»

«Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?»

Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.