Стихи

Стафф Леопольд

Стафф Леопольд - Стихи скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать

Леопольд Стафф

- В далях ("Словно дыханье фиалок..."). Перевод А.Гелескула - Закат ("О закат! Что ни вечер - ты краше..."). Перевод А.Гелескула - Июньская ночь ("Сумрак стонет..."). Перевод А.Гелескула - Какой покой ты даришь молчаливо.... Перевод А.Гелескула - Когда я в лесу тебя встречу.... Перевод Н.Астафьевой - Мост ("Не верил я..."). Перевод М.Живова - Над рекой ("Краем берега брел я по гальке..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Уходишь. Гуще сумрак серый..."). Перевод А.Гелескула - Осенний дождь ("Звенит дождь осенний, звенит монотонно..."). Перевод А.Гелескула - Отыскивать виновного не станем...
- Почему ("Когда счастье бывает полным..."). Перевод А.Гелескула - Ряска ("В старом запущенном парке..."). Перевод Д.Самойлова - С вершины ("Ткет осень памяти полотна..."). Перевод А.Гелескула - Старая площадь ("На синие грани зубчатой стеной расколот..."). Перевод А.Гелескула - Фундаменты ("Я строил на песке..."). Перевод Б.Слуцкого

В ДАЛЯХ

Словно дыханье фиалок, Сумрак сиренево-синий. В далях лимонных и алых День догорает на скалах Над силуэтами пиний.

Робкий кузнечик в вербене О тишине запевает. Запах костра в отдаленьи Клонит лицо на колени... Вечер о дне забывает.

Сердце, забудем утраты, Тихо приспим наши боли! Два бесприютные брата, Оба впервые мы рады Нашей скитальческой доле...

перевод А.Гелескула

ЗАКАТ

О закат! Что ни вечер - ты краше, Стар, как небо, и вечно - загадка! Перед холодом этих миражей Все людское так сиро и кратко!

Но когда затихаешь ты морем И становится пусто на свете, Я в себя ухожу по нагорьям И шаги мои - словно столетья.

перевод А.Гелескула

ИЮНЬСКАЯ НОЧЬ

Сумрак стонет Соловьями. Месяц тонет За ветвями, Встал у парка На причале Вот и барка Для печали.

В злате-сребре Высь ночная. Дремлют дебри, Пеленая Погребальной Мглой болотной Цвет купальный, Приворотный.

В тихий, кротий Запах сена С лунной лодки Драгоценно Бьет лучами Нитка блеску. Тень печали Водит леску.

Тень печали, Чтобы летом Повенчали С лунным светом, Над рыбачьей Сидя снастью, В мире плачей Ловит счастье.

перевод А.Гелескула

* * *

Какой покой ты даришь молчаливо, Закатный час! Я навсегда твой ленник. Я твой - как распростершаяся нива, Как лес, который замер на коленях.

Росинок счастья, выпавших когда-то, Не сохранила речь моя глухая. Лишь ты сладка мне, тишина заката! Или уже и сам я затихаю?

перевод А.Гелескула

* * *

Когда я в лесу тебя встречу, Что в сон себя шумом колышет, Скажи, почему мне не скажешь ни слова, Лишь эхо я слов твоих слышу?

Когда я в саду тебя встречу, Где сладкие запахи веют, Скажи, почему ты меня не обнимешь, Лишь близостью пахнет твоею?

Когда над колодцем встречаю, Где небо в воде голубое, Скажи, почему твоих глаз я не вижу, Лишь их отраженье живое?

Когда я во сне тебя встречу, Цветущем лишь ночью глухою, Скажи, почему не живешь ты на свете, Лишь душу мне полнишь собою?

перевод Н.Астафьевой

МОСТ

Не верил я, Когда стоял на берегу реки, Стремительной, широкой и бурливой, Что перейду я мост, Из тростника сплетенный И лыком связанный. Я шел - то мотыльком взлетая, То тяжкою походкою слона, Уверенно, как опытный танцор, И робко, как старик незрячий. Не верилось, что перейду я мост. И вот теперь, Когда с другого берега гляжу я, Не верится, что мост я перешел.

перевод М.Живова

НАД РЕКОЙ

Краем берега брел я по гальке И застыл, точно пойманный в путы. Вдруг воскресло умершее счастье На какую-то долю минуты.

Долго-долго заря догасала, Золотая в погожем июле. И, не двигаясь, камешки в воду Я бросал и смотрел, как тонули.

перевод А.Гелескула

НАДЕЖДА

Уходишь. Гуще сумрак серый. Я не окликну. Бог с тобою. Боишься, мрак разлучит с верой, Как разлучил уже с любовью?

Слова прощального привета А лампа гаснет понемногу. И я не выйду горечь света Ронять на темную дорогу.

Все сочтено душой моею, Тревожно замершей на кромке. Она пытливей и смутнее Окна, раскрытого в потемки.

Дневная кончилась морока Подобно долгому недугу. Я с ночью встречусь у порога И ночь мне будет за подругу.

перевод А.Гелескула

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Звенит дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Вечерних видений русалочьи тени Просвета искали в пустыне осенней, И в серую мглу, в нелюдимые дали, Пошли под лохмотьями черной печали Ненастного мира нездешние гостьи Искать себе места на тихм погосте. А лица в дожде все грустней и туманней... В печаль и кочевье, в сиротство скитаний Понурою цепью уходят без звука Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...

То льет дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Кого-то утратил я в ночь эту злую... Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую. Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова... Кого схоронил я?.. Кого-то родного... Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле. Любил меня кто-то - не вытерпел боли, Понявши, что искру в меня не заронит... Угас сирота - и чужие хоронят... А где-то пожаом спалило лачуги... И дети сгорели... Как плачут в округе...

То льет дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

Шел демон угрюмый к нездешним пределам И сделал мой сад пустырем погорелым Обуглив деревья, побрел по тропинке И пеплом засыпал живые барвинки И, бросив на гряды по каменной груде, Смертельной тревогой засеял безлюдье... И, сам растревоженный, в гущу бурьяна Ничком повалился, звеня оловянно, И замер на камне, чтоб выплакать, мучась, Запекшихся слез покаянную жгучесть...

То льет дождь осенний, звенит монотонно... Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны... И тянется плач - и унять его нечем, А стекла слезятся... и плач бесконечен... И сумрак сочится свинцово и сонно... Звенит дождь осенний, звенит монотонно...

перевод А.Гелескула

* * *

Отыскивать виновного не станем. Безумие прошло грозою вешней и перед наступающим молчаньем душа все глубже, нежность - безутешней. За нами солнце гаснет понемногу. Все холодней в вечернем запустенье. Продрогшие, мы смотрим на дорогу и нас перерастают наши тени.

ПОЧЕМУ

Когда счастье бывает полным, Почему оно так печалит? Почему самым ясным полднем Холодеешь, лучами залит?

Или розами нас венчали, Зацветавшими в непогоду? Или радость нужна печали Для приюта, как соты - меду?

Или, счастье оберегая, По-девичьи она пуглива И стоит на песке нагая У запретной черты прилива?

Почему же от счастья больно, Где граница печали нашей?.. Свей из терна венок застольный И спроси у венка и чаши.

"Там, где скрипка - у врат молчанья И напев уже еле слышен, Там, где входят июньской ранью Зерна гибели в завязь вишен,

Там, где слезы свои напрасно Память ищет, как ветра в поле, И вернуть их уже не властна, Улыбается давней боли,

Там, где в небе, зарей согретом, Смотрит месяц в лицо рассвету, Там лежит между тьмой и светом Та граница, которой нету".

перевод А.Гелескула

РЯСКА

Яну Парандовскому

В старом запущенном парке Я стоял над прудом, Покрытым зеленой овчиною ряски, И думал: Когда-то пруд был прозрачен, Хорошо бы его почистить. Нашел я поблизости прутик И начал зеленую патину Сгребать и отгонять ко стоку.

За этим занятьем застал Меня бесстрастный философ С челом, отягченным мыслью, И молвил с легкой усмешкой, Но с некоторым упреком: "Как можно растрачивать время? Ведь мгновенье - капелька вечности, Жизнь - мгновение ока. И невпрворот важных дел".

Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.