Рейтинг книги:
5 из 10

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Солнцева Ирина

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Уважаемый читатель, в нашей электронной библиотеке вы можете бесплатно скачать книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» автора Солнцева Ирина в форматах fb2, epub, mobi, html, txt. На нашем портале есть мобильная версия сайта с удобным электронным интерфейсом для телефонов и устройств на Android, iOS: iPhone, iPad, а также форматы для Kindle. Мы создали систему закладок, читая книгу онлайн «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», текущая страница сохраняется автоматически. Читайте с удовольствием, а обо всем остальном позаботились мы!
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Поделиться книгой

Содержание

Отрывок из книги

Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание ) , sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из» ) und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить ) . Bei dem Schall der T"urglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die T"ur – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок ) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком: gucken – смотреть; das Fenster – окно ) , welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую) , der gr"une Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать ) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость ) . Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock (мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать ) . „Noch kein Licht!“ (еще не свет = света еще не нужно; das Licht ) , Sagte er in einem etwas s"udlichen Akzent (сказал он с немного южным акцентом; der Akz'ent ) ; und die Haush"alterin liess den Vorhang wieder fallen (и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть» ).

Популярные книги

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Поделиться книгой

Книги из серии

Метод обучающего чтения Ильи Франка
arrow_back_ios