Рейтинг книги:
5 из 10

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Макаренко Екатерина

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Уважаемый читатель, в нашей электронной библиотеке вы можете бесплатно скачать книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» автора Макаренко Екатерина в форматах fb2, epub, mobi, html, txt. На нашем портале есть мобильная версия сайта с удобным электронным интерфейсом для телефонов и устройств на Android, iOS: iPhone, iPad, а также форматы для Kindle. Мы создали систему закладок, читая книгу онлайн «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», текущая страница сохраняется автоматически. Читайте с удовольствием, а обо всем остальном позаботились мы!
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Поделиться книгой

Содержание

Отрывок из книги

Dabei schaute er schmunzelnd einem m"achtigen Fuder Heu entgegen, das eben von seinen Knechten auf die Diele gefahren wurde. – Er hatte vor Jahren eine bedeutende Fl"ache sumpfigen Wiesenlandes um geringen Preis erworben, und die letzten d"urren Jahre, welche auf den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten, hatten ihm die Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern gef"ullt. So stand er auch jetzt (вот и сейчас он стоял; stehen ) und rechnete (и подсчитывал) , was bei den immer steigenden Preisen (какую прибыль: «что» при всё поднимающихся ценах; der Preis ) der "Uberfluss der Ernte f"ur ihn einbringen k"onne (мог бы принести ему преизбыток урожая) . „Sie kriegen alle nichts“ (им всем ничего не достанется; kriegen – получать ) , murmelte er (бормотал он) , indem er die Augen mit der Hand beschattete (заслоняя глаза рукой; indem – в то время как; das Auge – глаз; beschatten – затенять; der Schatten – тень ) und zwischen den Nachbargeh"often hindurch in die flimmernde Ferne schaute (и всматриваясь в мерцающую даль сквозь соседские дворы: «и между соседскими дворами насквозь в мерцающую даль глядя»; der Nachbar – сосед; das Geh"of – хутор, двор ) ; „es gibt gar keinen Regen mehr in der Welt (во всём мире больше совсем нет дождя; es gibt – иметься, быть в наличии; gar – вовсе, совершенно ) “. Dann ging er an den Wagen (затем он подошёл к повозке; gehen ) , der eben abgeladen wurde (которая как раз разгружалась: «становилась разгруженной»; werden – становиться ) ; er zupfte eine Handvoll Heu heraus (он выдернул оттуда пригоршню сена; herauszupfen; zupfen – дёргать; heraus – наружу: «сюда-наружу»; die Hand – рука /кисть/; voll – полный ) , f"uhrte es an seine breite Nase (поднёс её к своему широкому носу) und l"achelte so verschmitzt (и так лукаво улыбнулся) , als wenn er (как будто бы он) aus dem kr"aftigen Duft (из этого сильного/крепкого аромата; der Duft ) noch einige Krontaler mehr herausriechen k"onne (мог вынюхать ещё на несколько монет больше; heraus – наружу; riechen – нюхать, обонять ).

Популярные книги

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Поделиться книгой

arrow_back_ios