Немецкие крылатые выражения

Сборник

Сборник - Немецкие крылатые выражения скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать
Немецкие крылатые выражения ( Сборник)

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine W"ashe wasche zu Hanse.

Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.