Рейтинг книги:
5 из 10

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Уважаемый читатель, в нашей электронной библиотеке вы можете бесплатно скачать книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» автора Лоуренс Дэвид Герберт в форматах fb2, epub, mobi, html, txt. На нашем портале есть мобильная версия сайта с удобным электронным интерфейсом для телефонов и устройств на Android, iOS: iPhone, iPad, а также форматы для Kindle. Мы создали систему закладок, читая книгу онлайн «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», текущая страница сохраняется автоматически. Читайте с удовольствием, а обо всем остальном позаботились мы!
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Поделиться книгой

Описание книги

Серия:
Страниц: 50
Год: 2014

Содержание

Отрывок из книги

He caught sight of his own face in a little mirror (он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. – увидеть что-л. /на мгновение/; to catch – ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight – зрение; вид; /беглый/ взгляд ) , pulled his brown moustache (подергал каштановые усы; to pull – тянуть, тащить; дергать; brown – коричневый; бурый ) , and an alert interest sprang into his eyes (и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring – вытекать; бить ключом; приливать, бросаться ) . He was not ill-favoured (он не был некрасив = он был недурен; ill – плохой, дурной; плохо, дурно; – favoured – имеющий такую-то внешность; favour – благосклонность; /уст./ внешность ) . He twisted his moustache (он покрутил ус; to twist – крутить, скручивать ) . His figure was rather small, but alert and vigorous (его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous – сильный; бодрый; энергичный ) . As he turned from the mirror a look of self-commiseration (когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn – поворачивать/ся/; look – взгляд; вид, выражение лица ) mingled with his appreciation of his own physiognomy (смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation – /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy – физиогномика; физиономия, лицо ).

Популярные книги

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Поделиться книгой

arrow_back_ios