Литовские народные сказки

Кербелите Бронислава

Кербелите Бронислава - Литовские народные сказки скачать книгу бесплатно в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Размер шрифта
A   A+   A++
Читать
Cкачать
Литовские народные сказки (Кербелите Бронислава)

Предисловие

Как ни странно, переводов литовских сказок на русский язык очень немного: имеются лишь два популярных сборника. Один из них подготовил и перевел на русский язык тексты 47 сказок и сказаний школьный учитель Федор Шуравин, а предисловие написал русский поэт Константин Бальмонт (Литовские народные сказки. Рига, 1930). Во втором сборнике опубликованы весьма свободные переводы 144 текстов (Королева-лебедь. Составила А. Лебите. Вильнюс, 1965). Научных изданий литовских сказок на русском языке вообще не было.

Для этого сборника мы перевели 80 рукописных вариантов; 7 из них ранее опубликованы в переводе на немецкий язык. Остальные варианты взяты из научных публикаций аутентичных текстов на литовском языке.

Мы не стремимся представить весь репертуар литовских сказок. Это невозможно сделать в одной книге из-за обилия материала. Мы ограничились двумя жанрами, которые многими учеными считаются самыми архаичными — сказками о животных и волшебными сказками.

Преимущественно публикуются варианты тех типов сказок названных жанров, которые пока неизвестны или реже встречаются у других народов. Значительно варьирующие произведения представлены несколькими текстами. Иногда варьирование сюжетов вызвано связями литовской сказочной традиции с традициями соседей. В сборник включено несколько текстов, в которых обнаруживаются признаки, свидетельствующие о недавнем их заимствовании у соседей. Наличие нескольких вариантов одного и того же типа или различных типов помогает раскрыть пути развития сказок и закономерности формирования некоторых сложных сюжетов.

Названия текстов сказок, которые даны рассказчиками или собирателями, переводятся дословно, а названия, предложенные составителем сборника, пишутся в скобках.

Тексты расположены по номерам типов в структурно-семантической классификации сказок, созданной автором этих строк. Так легче заметить семантическое родство различных конкретных элементов произведений и даже степень популярности некоторых структурно-семантических типов.

Каждый текст или группа родственных текстов сопровождаются комментариями. Вначале указывается номер структурно-семантического типа сказки, а затем и номер сюжетного типа по международному каталогу А. Аарне — С. Томпсона (напр., К 1.1.1.4. / AT 480А*). Далее приводятся имеющиеся при текстах сведения о рассказчике, месте записи, собирателе, времени записи варианта (сведения, установленные по другим источникам, пишутся в скобках). Указывается источник оригинала (сокращение названия издания, порядковый номер текста или страница, на которой помещено его начало, или сокращенное название архива, номер рукописного сборника и порядковый номер текста). Так указываются и источники повторных публикаций варианта на литовском языке или в переводах на русский или немецкий языки. Затем сообщается о количестве вариантов конкретного сюжета, учтенных в нашем «Каталоге литовского повествовательного фольклора», описывается его варьирование.

Хотя сходные признаки обнаруживаются не только в грамматике и синтаксисе литовского и русского языков, но и в языке сказок обоих народов, при переводе текстов все-таки пришлось учитывать и их различия. В литовском языке часто употребляются безличные предложения, в языке сказок их особенно много. Чтобы облегчить для русских читателей понимание содержания сказок, ясные из контекста подлежащие, а порой и другие слова пишутся курсивом в квадратных скобках.

Иногда в оригинале записано только начало повторяющейся формулы или песенной вставки и отмечено: и т. д. Видимо, собиратели не всегда успевали полностью зафиксировать предложения, отсутствие которых затрудняет понимание текста. В таких случаях реконструированные слова, фразы или повторы песенных вставок также пишутся курсивом в квадратных скобках.

В литовских сказках повествуется о прошлом, но очень часто вместо глаголов прошедшего времени, а также чередуясь с ними, употребляется форма настоящего исторического времени. Чтобы облегчить понимание текстов, в некоторых случаях в переводах используется форма не настоящего, а прошедшего времени.

В языке сказок, особенно в песенных вставках, встречаются архаичные формы, аналоги которых редки в современном русском языке (например, настоящее время глагола вместо повелительного наклонения). Эти формы в сносках пишутся по-литовски и поясняются. Там же объясняются некоторые архаичные реалии, имена персонажей и др.

Книга предназначается для исследователей сказок — фольклористов и представителей других наук, и всех взрослых читателей, которые интересуются тем, что люди так упорно хранили в памяти и передавали новым поколениям, не пользуясь письмом.

Мы надеемся, что публикуемый сборник литовских сказок будет полезен при сравнении сказок разных народов и послужит лучшему взаимопониманию людей.

Введение

Самые ранние записи литовских сказок относятся только к XIX в.: в 1835 г. литовский историк Симонас Даукантас составил первый рукописный сборник «Сказки масс». В него вошли 92 сказки и сказания, записанные в Жемайтии (в северо-западном регионе Литвы). Сведения о собирателях и рассказчиках отсутствуют. Сборник С. Даукантаса впервые опубликован только в 1932 г. [1] , вторично — в 1984 г. [2] Тексты из этого собрания использованы в популярном издании сказок [3] .

Первая публикация литовских сказок — 35 текстов, которые в Малой Литве (бывшей Восточной Пруссии) записал немецкий лингвист Аугуст Шлейхер и его помощники — местный крестьянин Марольдас и учитель К. Кумутайтис. Немецкий ученый сначала опубликовал сказки как образцы литовского языка [4] и в том же году издал сборник записей литовского фольклора в переводе на немецкий язык [5] .

Значительные по объему собрания литовских сказок относятся к концу XIX в. Свыше 700 вариантов сказок и сказаний (в основном в Жемайтии) записал собиратель-самоучка, местный дворянин Мечисловас Давайнис-Сильвестрайтис и его помощники. Среди них самым активным был бедный «мастер всех ремесел» Винцентас Бакутис. Он даже грамоте научился для того, чтобы записывать сказки. Часть собранных текстов М. Давайнис-Сильвестрайтис перевел на польский язык. Польский фольклорист Ян Карлович помог ему опубликовать два тома [6] , а подготовленный к печати третий том из-за финансовых проблем так и остался в рукописи.

Поскольку после восстания 1863 г. до 1904 г. действовал запрет на литовскую печать и на обучение на литовском языке, собиратели фольклора вынуждены были прятать свои рукописи. Из-за этого утрачена часть литовских оригиналов из собрания М. Давайниса-Сильвестрайтиса. Сохранившиеся литовские тексты и указатель переводов сказок на польский язык опубликованы в конце прошлого столетия [7] .

В конце XIX в. собиранием литовского фольклора заинтересовалось Русское географическое общество. В Литву был командирован Александр Погодин, записавший в Жемайтии 9 сказок и сказаний (тексты опубликованы в журнале «Живая старина» в 1894 г.). По поручению Русского географического общества Эдуардас Вольтерис устанавливал контакты с местными собирателями литовского фольклора. По его просьбе М. Давайнис-Сильвестрайтис послал в РГО небольшую часть своего собрания; там хранятся и литовские сказки, записанные разными людьми.

Самым активным организатором собирания литовского фольклора (в первую очередь — сказок и сказаний) был врач и политический деятель Йонас Басанавичюс. В Болгарию, где он жил в эмиграции, тексты сказок, записанных от земляков, отправляли его брат — крестьянин Винцас Басанавичюс, деревенский портной Матас Сланчяускас и его соседи-крестьяне. Огромное собрание (562 варианта литовских сказаний и сказок, записанных в 90 приходах Малой Литвы — в Восточной Пруссии и Клайпедском крае) Й. Басанавичюс получил от Вилюса Калвайтиса. Записи сказок в Болгарию отправляли гимназисты Пранас Шивицкис, Юозас Жюгжда и др., позднее ставшие известными учеными и деятелями литовской культуры. К сожалению, не все имена корреспондентов Й. Басанавичюса известны: в целях конспирации члены кружков по собиранию фольклора подписывались псевдонимами или посылали безымянные рукописи.

Скачать книгуЧитать книгу

Предложения

Фэнтези

На страница нашего сайта Fantasy Read FanRead.Ru Вы найдете кучу интересных книг по фэнтези, фантастике и ужасам.

Скачать книгу

Книги собраны из открытых источников
в интернете. Все книги бесплатны! Вы можете скачивать книги только в ознакомительных целях.